學習植物分類學的語言:二項式體系的解釋
200多年來,我們一直使用由林奈(1707-1778)制定的植物命名法(即科學植物命名)的分類模型,這是世界範圍內使用的植物分類學的語言。 植物分類學是植物學家和園藝學家用來組織植物並明確識別它們的分類系統的學科。 Linnaeus改進了前人開發的模型,通過“二項式”系統簡化了命名過程。
林奈的二項式系統使用一個拉丁名稱來表示該屬,另一個用來表示特定的加詞。 一起,屬和口號構成了“物種”。 根據定義,“二項式”的意思是“以兩個名字為特徵”,前綴“bi-”(表示“two”)和拉丁詞“name” nomen 。
例如,植物命名法將東方苦澀甜味劑分類為南蛇藤(Celastrus orbiculatus) 。 名稱的第一部分, Celastrus ,是屬,第二, orbiculatus ,具體加詞。 雖然另一種植物,苦甜的茄屬植物,也有它的俗名“苦樂參半”,你立即知道,當你看到它的拉丁名字( 茄屬dulcamara ,第一個拉丁名為屬,茄屬,第二個為特定的加詞,苦樂參半),它與南蛇藤無關( Solanum和Celastrus是兩個完全不同的屬)。 第三種植物,即Celastrus scandens ,通常也被稱為“苦甜”(美國甜苦澀味),但其植物學名稱中的scandens與其東方堂兄弟明顯區分。
植物命名法的堅果和螺栓
- 該物種是該屬的一個子集。
- 該屬以大寫字母開頭,而具體加詞中的第一個字母是小寫字母。 兩者都以斜體表示。
- 在我們從拉丁文翻譯成普通名稱的例子中,我們顛倒了名字的順序,把這個加詞放在了類別之前。 Solanum dulcamara (見上文)的情況確實如此,它真實地翻譯為苦甜(來自dulcamara )茄屬植物(來自Solanum )。 但請注意,植物的通用名稱並不總是拉丁文名稱的直譯。 例如, Celastrus scandens (見上文)的通用名稱是美國苦甜,但在這種情況下,拉丁文的字面翻譯與“美國”或“苦樂參半”無關。
- 有時在植物分類中,你會看到第三個名字。 在這種情況下,我們只是更加具體地考慮物種內部的變化。 最常見的是,這第三個名稱表示栽培品種(栽培品種); 它將顯示在單引號中,並且其首字母大寫。 但是,有時候,這個第三個名字代表了一個變種(自然發生的變種)。 品種名稱前面加上縮寫“var。”。 除非品種名稱是專有名詞,否則其首字母不能大寫。 但是,就像屬名和特定的加詞一樣,品種名稱是斜體的。
- 有時候,另一個單詞被添加在屬名和加詞之後,該單詞既不用引號斜體也不用引號 - 首先描述植物的人的名字。 這些名稱有時會縮寫。 當名稱縮寫為“L”時,它代表“Linnaeus”。
- 當你看到一個屬名後面跟著字母“x”,接著是一個加詞,這表明該植物是兩種不同植物物種之間的交叉物 - “混合植物”。
為什麼我們使用植物命名法? 為什麼植物的通用名稱不夠好? 我們使用科學植物名稱 (或“植物植物名稱”)來避免混淆,因為它們是一種國際語言。
這並不意味著他們自己永遠不會混淆; 植物學家有時會決定當前的植物分類學是“錯誤的”並改變名稱。 但總的來說,使用上述二項式系統比使用常用植物名稱更清晰。
要通過植物學名稱查看我網站上的特定植物,請查閱我 的植物科學名稱 列表。 不要害怕使用植物命名法。 起初看起來很嚇人,但你很快就會意識到一些反復出現的術語,建立模式:例如,以爬行動物的名義使用reptans 。